易说堂学习资源

E-SAY讲座当前位置:首页 > 学习资源 > E-SAY讲座

你爱的国产影视剧英文译名都是啥?为了让歪果仁get到也是拼了

你爱的国产影视剧英文译名都是啥?为了让歪果仁get到也是拼了

 

最近有两部口碑与票房齐飞的国产大片——《寻龙诀》和《老炮儿》, 想必不少小伙伴早就刷过了吧?不过,世纪君今天要跟大家分享的,既不是江湖义气摸金传奇,也不是大腕与小鲜肉的八卦,而是刷了国产片也不忘学英语的小伙伴们最关心的问题:电影名翻成英文,老外是种什么体验?

 

 

咱们先举个比较近的例子,电影《老炮儿》的英文译名是“Mr. Six”,“六先生”是也。相比于电影的热血内容,这名字也太普通了,完全不能展现老炮儿的气质。六爷到底是什么样子?外媒是这样解释滴:

 

《纽约时报》先是使用grumpy这个词来形容“六爷”,表示“脾气暴躁”,符合电影中的人物性格;后面还是更直白地用了“one bad dude back in the day”来说这个人物的过去,简单易懂↓↓↓

 

《西雅图时报》的用词就比较凝炼,aging ex-gangster,好像一下子把六爷的时代感突显了出来,gangster可以表示歹徒或者黑社会成员等含义↓↓↓

 

《洛杉矶时报》的思路跟《西雅图时报》相仿,同样使用了aging和ex-前缀。报道中的ex-con即为ex-convict,意思是“有前科的人”↓↓↓

外媒在报道中比较注重体现“老炮儿”的特点。也难怪,如果光看电影的英文名字Mr. Six是很难猜出剧情的。

 

下面这些译名大家来感受下:

 

2015火爆的影视作品

 

《寻龙诀》年底大热,英文译名是“Mojin - The Lost Legend”,没看过的可能不知道Mojin是个什么鬼。其实就是中文“摸金”的拼音。说起欧美的盗墓题材影片,大家最熟悉的就是《古墓丽影》和《夺宝奇兵》系列了吧。《古墓丽影》的英文名是Tomb Raider,即“盗墓者”,这部翻拍自游戏的电影自然尊重游戏原名。而《夺宝奇兵》则为“Raiders of the Lost Ark”,也是用了“raider”这个词,同时,一般遗失的文明也都多用“lost”一词来描述。

 

《寻龙诀》这部东方盗墓题材影片自然要有神秘感。据导演乌尔善解释,“摸金校尉”也并非简单的盗墓者,而是中国古代的一大盗墓门派。因而,英文译名直接用拼音Mojin,增加了外国人对本片的好奇心。同时,后面加上“The Lost Legend”,也算表明了影片题材。

 

 

《刺客聂隐娘》去年拿下戛纳金棕榈,在国际上获得了广泛知名度,英译名为The Assassin,即“刺客”,简洁明了。如果直接用拼音翻译聂隐娘的名字,外国人不会理解是什么意思。

 

 

《夏洛特烦恼》中文名字起的很有心机,不看以为是《夏洛特的网》(Charlotte's Web)那部著名的“小猪历险记”影片的番外篇……

 

而它的英文译名则为Goodbye Mr. Loser,没有音译夏洛这个名字。毕竟这部电影讲的是一个败无可败的中年男人的故事…… Loser可指失败者,也是译得到位了。

 

 

《烈日灼心》这部邓超、段奕宏主演的犯罪片翻译成了The Dead End,乍一听是“死路”的意思。虽然影片讲的是重新做人后又走投无路,人生已成定局,但相比其中文片名,英文就缺少了些悬念及文艺感不是?

 

 

《西游记之大圣归来》英文名字为“Monkey King: Hero is Back”,跟影片的中文名字还算一致。当然听起来相比中文就比较好莱坞式了~ Hero题材的美国大片太多,这样翻译更接地气。

 

 

《捉妖记》的英文名称为“Monster Hunt”,中规中矩,和影片的内容与中文名称也都般配。

 

 

电视剧方面,火爆的《琅琊榜》翻译成了 Nirvana in Fire,即“火中涅槃”。有网友点评:“琅琊榜的剧组真是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。”其实, Nirvana——“涅槃”这个词,中国人熟知的是“凤凰涅槃、浴火重生”,而大多数欧美人所熟悉的“Nirvana”则是美国著名摇滚乐队的名字。所以,译名不是单纯翻译成“Nirvana”,更便于外国人分辨和理解,听起来也浪漫,符合该剧的风格。

 

 

《花千骨》 The Journey of Flower ,有网友吐槽:姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!

 

 

《芈月传》就比较直白了,即“Legend of Miyue”。前作《甄嬛传》美版译名就是“The Legend of Zhenhuan”,已经被欧美粉丝们熟悉了,这次原班人马的《芈月传》无论中英文都继承前作,走“系列”作品的路线。

 

早前的经典影视作品

 

2013年,《中国合伙人》上映,三位影帝级男主演给大家留下了深刻的印象,不过,在当时,本君最为在意的还是它英文名字上使用的小技巧:American Dreams in China,配合海报上的图片宣传效果更佳~

 

 

“星爷”周星驰的代表作《大话西游》系列就采取了“接地气”的翻译方式,两部都与古希腊史诗《奥德赛》(The Odyssey)联系在一起。月光宝盒译成“Pandora's Box(潘多拉的魔盒)”,大圣娶亲成了 “Cinderella(灰姑娘)”,力争让外国影迷都能明白其中的奥妙:

《大话西游之月光宝盒》 A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box

《大话西游之大圣娶亲(又名大话西游之仙履奇缘)》 A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella。

 

 

星爷的另外一部爆笑大作,《唐伯虎点秋香》的英文名字就很直白了:“Flirting Scholar”,难道是“调情的学者”?文艺一点嘛,那就是风流才子咯。

 

 

《满城尽带黄金甲》取自黄巢的《不第后赋菊》:冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。诗句中透出一股杀气。而电影的英文名称“Curse of the Golden Flower”不能说不好,只不过跟中文名称比,意境上不太相同。

 

 

王家卫导演的电影《东邪西毒》一直深受影迷喜爱,这部电影的译名也很有艺术气息:Ashes of Time。恐怕需要深入影片内容,才能感受到时间的灰烬。

 

 

同样是一部口碑极好的大作,《霸王别姬》的英文译名是Farewell My Concubine。Concubine有小老婆、小妾的含义,与中文“姬”的意思不是那么对应。“永别了,我的小老婆”,这名字似乎有点儿差强人意。

 

 

经典琼瑶电视剧《情深深雨蒙蒙》英译则为Romance in the Rain,“雨中的浪漫”,好吧,这么说也没错。就是听上去有点儿狗血。

 

 

《武林外传》My Own Swordsman, “我自己的剑士”?有人又忍不住吐槽了:“这是佟掌柜说老白吗?可是好像老白不用剑的吧?”

 

 

《步步惊心》Startling by Each Step,startling指“受惊吓的”,这名字听着就是“每一步都吓得半死”,直译得太有槽点了。
 整个人都不好了~ 歪果仁这样吐槽难受你造吗    冻成狗的日子里,如何正确地抱怨天气冷