Lost In Translation(二)
好莱坞电影明星Bob随广告拍摄组访问日本。在语言也不通的陌生文化里,Bob深感孤独和空虚,偶然认识了住在同一酒店的随同摄影师丈夫一同前来日本出差的Charlotte。Charlotte和Bob内心深深的孤独感和对未来的不安感从彼此的交流中得到了慰藉。两人在十分短暂的时光里引发了许多共鸣,深刻理解了对方。It's gonna take courage.要鼓起勇气。Charlotte发现一个人在喝威士忌的Bob,走了过去,为脱离枯燥的生活他们一起说好前往日本市内。Charlotte: I'm in. I'll go pack my stuff.Bob: Get your coat.Charlotte: see ya.Bob: I hope you've had enough to drink. Its' gonna take courage.Charlotte: 我要参与。让我打包一下行李Bob: 带上你的外套。Charlotte: 再见。Bob: 我希望你已经喝够了,可以拿出勇气来。[Tip&Tip]这里Take courage是指“需要勇气”“鼓起勇气”之意。也可以用nerve(勇气,胆量)组成That takes nerve(那个需要胆量)来表达同样的意思。[词汇]stuff 物品、东西ya = you,your gonna (=going to)You're the boss.听你的。你做主。Charlotte向Bob吐诉了日本生活的枯燥空虚感和对未来的不安。即将分手的他们展开了贴心舒畅的对话。Charlotte: Why do they switch the "R's" and the "L's"here?Bob: For yucks. To mix it up. They have to amuse themselves because we're not making them laugh.Charlotte: Let's never come here again because it would never be as much fun.Bob: Whatever you say. You're the boss.Charlotte: I'm stuck. Does it get easier?Bob: No. Yes. It gets easier.Charlotte: Thanks. The more you know who you are and what you want,the less you let things upset you.Charlotte: 他们为什么在这里把“R's”换成“L's”?Bob: 我都想笑了。为了混淆视听。因为我们不能取悦他们,他们只好自娱自乐了。Charlotte: 我们以后都不要来这里了,都没乐趣的。Bob: 你说啥都好,就听你的。Charlotte: 我被生活所困。以后会变得越来越好吗?Bob: 不。嗯。以后会好些的。Charlotte: 谢谢。你越了解自己,越清楚自己想要的是什么,让你心烦的事情就越少。[Tip&Tip]这里Boss指“头头”之意。You're the boss.口语中是指“听你的”“你说了算”。[词汇]yuck 美国俚语 = yuk (因乐趣而引起的)大笑;引起大笑的趣事mix up 混淆amuse 娱乐;消遣upset 心烦的;混乱的