易说堂学习资源

E-SAY讲座当前位置:首页 > 学习资源 > E-SAY讲座

蓝瘦香菇、吃瓜群众、套路、撩妹……今年最火的网络词语, 英语你会说么?

蓝瘦香菇、吃瓜群众、套路、撩妹……今年最火的网络词语, 英语你会说么?

 

时间过得真快,年初说好的减肥计划还没来得及实施,传说中的蓝盆友还没在地图上定位,距离老板给定的“小目标”目测还有一大截……掐指一算竟然还有两个月就过年了,蓝瘦香菇.jpg

 

4不4突然觉得hin迷茫,想知道这一年到底都干了些啥?本君本着负责任滴态度翻看了一下自己的盆友圈,然后真的要给咱网友的脑洞和造词能力点个大大的赞!今儿世纪君就来给小伙伴们盘点下今年爆火的网络新词,下面这些词的英语表达,你确定你会么?

 

闲话少说,考验恁们英语水平+潮人程度滴时刻来啦~中文看不懂?抱歉你OUT啦!英文不会说?那还不跟着世纪君赶快学起来~

憋管西瓜还是哈密瓜,吃瓜群众这么多译法你造么?

 

当了辣么久的吃瓜群众,这词儿的英文咋说你造么?当然,直白地翻译成“melon-eating masses/people”的同学,你可以安静地回家吃瓜了……

 

跟着外媒一起学起来↓↓↓

 

里约奥运会的颁奖台上,当着全世界人民的面,秦凯给何姿戴上戒指的场景可还记得?CNN当初用了spectators(观众,看客)一词,其实意思相当于 “吃瓜群众”~

 

 

此外,美国《洛杉矶时报》网站在报道王宝强离婚案时,用了ordinary social media fans这个词。其实我们说“吃瓜群众”,一般是指社交媒体上活跃的网民。所以也有不少外媒将其简单翻译成netizens或是Internet users/weibo users。

我已使出“洪荒之力”,你感受到了嘛?!

 

里约奥运会上除了求婚桥段,还有个超级无敌段子手——傅园慧。采访中的一句“我已经用了洪荒之力了”妥妥的秒杀国内外一众粉丝~外媒更是给出了“洪荒之力”的花样英文版~

 

Mystic energy:

英国《卫报》网站:全中国爱上了这位游泳选手和她的“洪荒之力”

 

Full potential:

英国《每日邮报》网站版↓↓↓

 

I have played my full potential, used all my strength!

“我已经用了洪荒之力了!”

Prehistorical power:

《中国日报》网站版↓↓↓

 

先定一个小目标,比方说……

 

一个亿忒伤感情,咱也先定一个小目标,比如说……学会“小目标”该咋说~

英国《每日电讯报》:set a small target

 

有这么多电视剧指导,你敢说你还没学会撩妹/撩汉?!

 

如果给今年热播电视剧贴个标签,那世纪君觉得“撩妹”绝对是关键词之一~《太阳的后裔》一开播,一众妹子拜倒在仲基欧巴的撩妹技巧下;《微微一笑很倾城》一上线,妹纸们的“老公”瞬间又变成了男神杨洋……(论女人心到底是有多难捉摸)

看了这么多撩妹神剧,再哭着喊着当无助单身汪可就说不过去咯~不过话说,这里的“撩”英文咋说捏?

 

pick up sb. 成功勾搭上一个异性

例如:He always tries to pick up girls in pubs.他总是爱在酒吧里撩妹子。

pick–up artists简称PUA,就是撩妹/撩汉达人

hit on sb 口语中经常使用,意思是挑逗某人

例如:She was hitting on me and I was surprised and flattered.

她居然在撩我,这让我感到既惊讶又受宠若惊。

make a pass at sb 调情

I tried to make a pass at her, but she wasn't interested.

我试着跟她眉目传情,但她压根不感兴趣。

 

chat up 搭讪

He'd spent most of that evening chatting up the blond girl.

他大半个晚上都在和那个金发女郎搭讪。

 

“蓝瘦,香菇”,都是乡音惹的祸……

 

不知道“蓝瘦香菇”什么梗的,戳这里恶补一下前情提要~

 

澳大利亚SBS网站:中国网民为啥为“蓝瘦香菇”着迷?

 

 

所以,蓝瘦=feel bad,香菇=want to cry

然而段位还能再高一点么?

当然可以!

 

先是“难受”:

 

be in a bad mood

不爽,心情糟糕

 

grief-stricken 极度忧伤的

 

depressed 沮丧的

 

melancholy 忧郁的

 

down in the dumps 心情跌入低谷

 

然后是“想哭”~ 哭也分很多种呐~

 

1. bawl指“嚎啕大哭”;

 

 

2. blubber相当于中文的“放声大哭”,有时也指“无理取闹地大叫大哭”;

 

 

3. sob多指“尽力抑制感情时的流泪,或者受到委屈而无处诉苦时的抽噎”;

 

 

4. wail指“由于悲伤或哀痛而尖声地哭哭啼啼”;

 

 

5. 最常见的cry指“由于某种感情而流泪,哭着表示悲哀或痛苦,强调发出声音”,而weep则与它相反,指“从心底发出来声泪俱下的恸哭”,流泪多于哭声。

 

 

感觉身体被掏空,这种累趴后爬向沙发的即视感你有么?

 

前有广场舞最爱《最炫民族风》,后有全民洗脑《小苹果》,神曲的旋律总是辣么挥之不去。

 

今年的神曲,上海彩虹合唱团的这首《感觉身体被掏空》(英文译名so far, the sofa is so far),有种累趴后爬向沙发的即视感,传播效果同样拔群~

 

就是这首↓↓↓

 

 

《中国日报》的英文解读是酱紫滴~

 

This is a song called So far, the sofa is so far, meaning "I am worn out because of too much work" in Chinese, which has become a new internet hit overnight.

 

世纪君自己滴报纸《21世纪英文报》给出滴版本长酱紫↓↓↓

 

 

葛优躺,这么销魂的姿势,你学会了么?

 

今年葛大爷一张在《我爱我家》中瘫坐沙发的剧照火速流传,让他莫名成了网红,这生无可恋的样子也是没谁了……

 

葛优躺咋说?跟着世纪君学起来

 

A two-year-old photo of the Chinese comedian Ge You slouching, from the television show I Love My Family(《我爱我家》), have spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. Many Beijingers have been caught on camera in this lolling position, but the “Ge You slouch” outshines them all. Comfortable though it may seem, the “Ge You slouch” is inadvisable as it exerts pressure on the spine, said China Daily.

 

Slouch指“低头耸肩地坐着”,也有 “懒散无能者”之意。He is no slouch可译为“他非等闲之辈”。

 

歪果仁咋说“友谊的小船说翻就翻”

 

友情是一种很玄的东西,同在一艘小船上愉快荡起双桨的小伙伴,为了鸡毛蒜皮的事儿分分钟都是友尽的节奏~形容“跟人翻脸”,歪果仁一般用fall out with sb这个短语,例如:He has a hot-temper. He always falls out with people. (他是个急脾气,经常和人翻脸。)如今在社交网络时代,最简单直白的翻脸方式就是“拉黑”,这个动作英文叫做defriend,指的就是“将某人从自己的好友名单中移除,解除好友关系”,近义词还有unfriend。

 

 

 

小伙伴翻脸的情况有很多,人家在气头上(in hot blood),你却偏偏哪壶不开提哪壶(touch a sore spot),友谊的小船说翻就翻;当然也有可能是本人的脾气不太好,一点就着(touchy),一句话就能招他生气(a word would set him off);又或者你真的让人家失望了(dishearten)……

 

总之,友尽了,散伙也就不远了。关于“散伙、分开”大家第一个想到的英文词应该是break up, 其实表示与好友关系破裂英文可说cut off,如:Why did all his friends suddenly cut him off? (为什么他所有的朋友突然都不理他了?)而通常说某人被甩了会用到drop这个词,它同样可指没有来往了。如:She moved away and dropped her old friends.(她搬走了,和老朋友们断了联系。)

 

更多关于友谊小船的相关表达,可以戳这里复习。

 

自古深情留不住,总是套路得人心

 

“少一点套路,多一点真诚”、“套路玩得深,谁把谁当真”……2016,“套路”成了网络流行语,火遍微博和朋友圈。

 

套路英文可以酱说……

 

Routine

Routine指周而复始的惯例,老规矩,老一套,自然也可以表示“套路”。

“少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”

 

Strategy

Strategy作为名词意为“策略、战略”,但作为形容词时,就可以用来形容一个人很有心机、套路很深。

 

例句:

She is a strategy person.

她是个心机婊。

 

Trick

Trick这个词既可以是动词,也可以是名词,作动词时,意为“愚弄、欺骗”,

而作名词时,就可以理解为“套路、诡计”了。

 

例句:

How did she look through his trick?

她是怎么识破他的套路的?
当吃货找不到吃的时……英文都怎么喊饿?    你咋不上天啊?歪国仁说嗨皮不用窜天猴儿也能上天~