易说堂英语培训,外教一对一,分析关于英语的句子分类很多,我们来说说英语特殊句子中的省略句:
一、原文“空缺”,译文“增补”
如:A sound must be heard, a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.
(颜色必须目视, 滋味必须口尝,气味必须鼻吸。)
二、英语状语从句中的省略部分可不译
如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身体比我上次给你去信时好些了。)
三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活
指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,
使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。
1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构
如:This substance we call water, and come next only to oxygen.
(这种物质称为水,其重要性仅次于氧。)
2.以“Hence +名词”开头的结构
如:Hence(comes)this instruction of the experiment.
(因此,有这本实验说明书。)
3. 某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分:
例如:How (is it)about the result?(结果怎么样呢?)
4.由习语组成的省略结构:
如:So much is for the foundry processes.
(工艺过程的内容就是这些。)