易说堂学习资源

实用写作 当前位置:首页 > 学习资源 > 实用写作

商务合同的严谨:英译需注意问题(1)

2016-01-20  点击:1237

 商务合同的严谨:英译需注意问题(1)

 
  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
 
     一、酌情使用公文语惯用副词
 
     商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
 
     实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
 
    从此以后、今后:hereafter;
 
    此后、以后:thereafter;
 
    在其上:thereon\thereupon;
 
    在其下:thereunder;
 
    对于这个:hereto;
 
    对于那个:whereto;
 
    在上文:hereinabove\hereinbefore;
 
    在下文:hereinafter\hereinbelow;
 
    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
 
    在下文中、在下一部分中:thereinafter.
 
    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
 
    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
 
    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
 
    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
 
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
 
盘点办公族回复Email常用技巧     商务合同的严谨:英译需注意问题(2)