易说堂学习资源

电影英语 当前位置:首页 > 学习资源 > 电影英语

英语学习方式

One Fine Day (三)

2012-05-04  点击:7118

One Fine Day (三)
乔治.克鲁尼饰演纽约的一名报社专栏记者,身兼本片监制
的米切尔.法伊弗则饰演建筑事务所的能干设计师。他们因为
照顾在同校就读的子女问题而相识,开始是彼此误会的斗气冤
家,后来因工作上的时间调配问题不得不互相代为看管对方的
孩子。经过一天的折腾后,天气和他们之间的感情关系都终于
变晴了。导演迈克尔.霍夫曼有意模仿三十年代男女冤家喜剧
的笔调叙事,再加以九十年代化,但因太过突出两个小孩闹脾
气和走失的片段,相对削弱了男女主角本身的戏剧矛盾。

Let go of it.
你就睁一只眼闭一只眼吧。

梅拉尼和杰克顺利完成了所有的工作,正往孩子们参加足球比
赛现场。四点一起去足球现场的路上,梅拉尼突然想起了和客
户的约会。

MELANIE: I know, Sammy, but it's on the way. We’ll make it. Okay?
JACK: Let go of it.
MELANIE: I can't let go of it. It's my job.
梅拉尼:萨米,我知道,但我已经在路上了,我们会及时赶到的,好吗?
杰克:你就睁一只眼闭一只眼吧。
梅拉尼:我不能放弃啊,那是我的工作。

 [Tip&Tip]
Let go of原意是指放手、放弃,但是某种情况下它可以翻译成闭上眼睛经过。

[词汇]
on the way (to) 在……的路上
make it 及时赶到,准时到达

What's your Poison?
你要喝什么酒?

由于不能毁约,梅拉尼就在快到足球比赛场的那一刻跑去和顾客的约会的地方了,

杰克和玛吉、萨米在外面焦急等待着梅拉尼赶紧回来。

CLENT: I’m glad you could make it. What’s your poison?
MELANIE: Oh, I'll just have some water.
CLIENT: Nonsense. We're way ahead of you. You have some catching up to do.
客户:我很高兴你能及时赶到,你要点什么酒?
梅拉尼:噢,给杯水我就可以了。
客户:太不像话了。我们比你早到,你总要补做点什么吧。

 [Tip&Tip]
Poison除了有“毒药”意思之外,还有“要喝的”,特别含有“酒”之意"。你要喝

什么酒呢?"用"What's your poison?" 或者 "Choose[name] your poison."这样

的口语来表达。
[词汇]
Nonsense. 太不像话了.
way ahead of  在……之前
catch up 赶做; 补做
 

One Fine Day (二)    When Harry Met Sally (一)